Contact Me

Filipp Sapienza


中文和中美双语网站的文化维度

English | 中文

(Translation by Lingqi LLC)

在美国,中国文化正日渐显示其重要性。交流、可用性、和电子媒介方面的研究者们都注意到了这些方面的变化,不约而同地把他们的注意力都转向了在网络上的中国人的交互反应和中国人与网络的相互影响的研究(请参阅Ding,将要发表;Barnum,将要发表;Xia 2007)。这个简短的报告给出了一些数据。这些数据是从最近的一个对比中文和中美双语网站的内容分析中收集来的。

这个项目用文化特征研究方法研究中文网站。在研究文化和电子媒介方面,采用文化特征研究法正变成一种越来越强的趋势 (Singh and Pereira 2005;Lee and Choi 2007)。文化特征研究揭示了所有社会中普遍的文化维度和态度(Hofstede 2001)。如果不是被有意引导的话,这些文化维度已经被证实和交流习惯、相互理解、和社会关系联系在一起。通过数值比例来量化不同文化成员表达文化特征的程度,就使解释一个特定人群在一种特定情形下怎样交流成为可能,进而可以增强不同文化群体的交流。和之前的跨文化情形研究一样,本项目采用了文化特征研究方法,这个方法提供了一个普遍的标准来解读网站的文化特征。

分析方法

看到了张贴在一个大学的海报后,六名解读员报名参加了这个项目,他们是有报酬的。这些解读员被要求对六个网站进行检查并评分;这六个网站分为政府服务和食品/食谱两类。这些特别的网站是研究人员在咨询了母语为中文的中国文化专家之后挑选的。

每个分类中挑选了三个网站:一个美语的美国网站、一个中文的中国网站、和一个为了那些认为他们属于中美两种文化的人设立的网站。这最后一种网站又被称为本质上的“跨地域的”(Sapienza 2001),它们通常由跨国人员、移民、和其他从一个社会迁移到另一个的人员设立的并服务于这类人群。挑选的网站被限制在政府和食品这两类是为了更好地把网站主题对网站文化内涵的影响纳入考虑之中(比如,其它有特别主题的网站可能为了迎合使用者的喜好而严重地抑制某些文化元素)。利用HTTRACK软件将各个网站都镜像到一个Linux服务器上,从而保证各个解读者在几个月的研究过程中都使用网站的同样版本。

这六个解读者包括那些懂中文或是有中国文化传统的人。更具体地说,在这六个人中,为了平衡因为性别或种族背景带来的解读偏差,又进行了人口统计式的分组。因此,六个人相应分为如下三个小组:

为了保证解读者都对这项任务有一个共同的概念理解和正确使用解读仪器,在解读任务开始前,一套用英文写的并被翻译成中文的培训材料被分发给了每一个解读者,并对他们进行了现场培训。在校园内的一个用户测试实验室里,每个解读过程不间断进行了两到三个小时。每个解读者使用的解读仪器是根据辛格和佩雷拉(Singh and Pereira 2005 58-60)得出的原理开发出来的,并有中英文的使用说明。选用这种解读仪器的原因是因为在先前辛格和佩雷拉的研究中,它已被证明是有效的、准确的、和可信赖的。

经过培训之后,让解读者对一些网站的一系列文化维度进行评比,以建立评分者信度,这些网站和先前被解读过的类似。这个度量是根据百分比符合法(Percentage Agreement Method)计算出来的。古德温(Goodwin)2001年提出了这个方法(Goodwin 2001),并被辛格(Singh)和佩雷拉(Pereira)使用过。而后两人正是编码规程(Coding Rubric)的创始者(Singh and Pereira 2005 62)。对中文网站的评分者信度是66%。尽管这个数据在此类研究中达到可接受的水平(请参阅Singh and Baack 2004),但这里还有必要提及两个防止误解的考虑因素。第一,其中一个用于培训解读者的中文网站只能部分地被HTTRACK软件镜像,一些内容包括广告和从第三方服务器来的嵌入的图片不能被完整充分地镜像。结果造成网站的一些组成内容对不同的解读者和在不同的解读过程中是不同的。第二,当前的研究采用了百分比符合法(Percentage Agreement Method),这是为了延续先前的研究(特别是由辛格和佩雷拉所做的),然而这个方法越来越多地被搁置一边给其它方法让路(比如,克里本多夫α法(Krippendorff’s alpha))。在理解下列数据和跟踪最近关于评分者信度统计的论文时,请读者考虑以上两个限制因素。

结果

根据费尔南德兹等人的研究(Fernandez, Carlson, Stepina and Nicholson 1997),把网站评分和国家分类分数进行了对比。费尔南德兹等人的研究更新了霍夫斯泰德(Hofstede)的研究数据,同时加入了来自中国的数据。这个研究中的分数被进行了对比并依据一个公式进行了标准化,这个公式把一个文化特征进行量化,一个负数代表这个特征的一端,而一个正数对应了这个特征的另一端。例如,集体主义和个人主义,这两个文化特征被合并到了一个线性度量上,就是集体主义-个人主义,比如-1.0代表集体主义而1.0 代表了个人主义。表1列举了费尔南德兹等人研究中的国家文化特征分数。

当前项目收集到的数据依据费尔南德兹(Fernandez 1997 46)提供的公式被标准化后列在表2中。必须指出的是费尔南德兹的研究只评估了四个文化特征,没有涉及“高/低语境”。尽管当前的网站研究项目收集到的数据包括了解读者涉及语境的评分,实际的国家分数在先前的文献中被理解为一个分类性质的而不是一个连续性的变量(Hall 1976)。

分数代表的和中国和/或美国文化接近程度

文化特征分数的不同可以部分地确定一个特定文化对混合文化网站或强或弱的影响。对一个特定文化主题的定性对比也许可以更深入和更准确地揭示这些特性,但是对结果的确定却很难。例如,一个中美双语网站使用的中文符号比美语符号多,但是这些符号对读者的重要程度是有争议的,并需要一个纵向的标准来评判。对任意两个人来说,几乎总是需要透过争论和协商才能找出他们文化上的显著的不同点或共同点

文化特征在一定程度上代表了一个适用于跨文化的通用标准,它可以用来标志一个网站在一个特定文化特征上是更中国化还是更美国化。这样的分析如果佐以专家关于一个网站上特定字符重要性的分析会更好。当前项目的局限性就是缺少这样的专家追踪分析。

文化特征量化对比可以通过计算中美双语网站分数与国家分数的差的绝对值,然后对比这个差数来进行。例如,在分析集体主义和个人主义特征时,从中国国家分数中减去中美双语网站分数,得到的差绝对值是0.37;从美国国家分数中减去中美双语网站分数,得到的差绝对值是2.11. 从这两个差数中可以看出,中美双语网站分数和美国国家分数之间的差更大,由此可以得出结论,从集体主义-个人主义文化特征上,这个网站更中国化。表3 和表4 在两个方面上列出了全部结果数据,这两个方面是:(1)基于文化特征分数,一个网站是更接近美国还是中国国家分数;(2)基于文化特征分数,一个网站是更接近美语或中文网站分数,网站分数可能和实际的国家分数不同。

讨论

在一个这样的研究中,中美双语网站的分数被合理地认为应落在两个国家分数的中间。但和这种预期相反,本项目的研究数据显示随着文化特征、文化背景、和主题的不同,得到的分数也不同。由此可见,如果假定在设计一个网站时,均衡反映中美两个社会的内容就可以让这个网站同时具备中美两个社会的文化特征,这可能是不太精确的。考虑一些特定符号对网站用户的影响和在他们心中的份量反倒可能是必要的。这个过程要求可用性实践者不仅仅依靠众多的数学模型,还要把可能的网站用户对网站内容关联的和细致的评估也包括进来。当前这个项目没有纳入这种评估分析。另外,在多种族和/或移民群体中,其它干扰认同的因素也对可用性的优先产生影响。举个例子,多种族和移民群体对传统的和语言的差别和不同态度经常是高度敏感的;给这样的群体设计网站的人应该对这些“第三变量”引起的不同感受敏感起来。

References

Barnum, C. (2011). What We Have Here Is a Failure to Communicate: How Cultural Factors Affect Online Communication between East and West. In St. Amant, K. and Sapienza, F. Culture, Communication, and Cyberspace: Rethinking Technical Communication for International Online Environments. Amityville, NY: Baywood Press.

Ding, D. (2011). Pleasure in Naming All the Parts of the Known in Their Expected Order: How Traditional Chinese Agrarian Culture Influences Modern Chinese Cyberspace Communication. In St. Amant, K. and Sapienza, F. Culture, Communication, and Cyberspace: Rethinking Technical Communication for International Online Environments. Amityville, NY: Baywood Press.

Fernandez, D., Carlson, D., Stepina, L., and Nicholson, J. (1997). Hofstede’s Country Classification 25 Years Later. The Journal of Social Psychology 137 (1), 43-54.

Goodwin, L. (2001). Interrater Agreement and Reliability. Measurement in Physical Education and Exercise Science 5 (1), 13-34.

Hall, E.T. (1976). Beyond culture. Garden City, NY: Anchor.

Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Beverly Hills, CA: Sage.

Lee, W. and Choi, S. (2007). Classifying Web Users: A Cultural Value-Based Approach. In St. Amant, K. Linguistic and Cultural Online Communication Issues in the Global Age. Hershey, PA: IGI Global.

Sapienza, F. (2001). Nurturing Translocal Communication: Russian Immigrants on the World Wide Web. Technical Communication 48 (4), 435-448.

Singh, N. and Baack, D. (2004). Web Site Adaptation: A Cross-Cultural Comparison of U.S. and Mexican Web Sites. Journal of Computer-Mediated Communication 9(4).

Singh, N. and Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Web Site. Oxford UK: Elsevier.

Xia, Y. (2007). Intercultural Computer-Mediated Communication Between Chinese and U.S. College Students. In St. Amant, K. Linguistic and Cultural Online Communication Issues in the Global Age. Hershey: IGI Global.